Schlagwort-Archive: translation

Umgekehrt wird ein Schuh draus

by Erik Skuggevik for The Norwegian Association of Literary Translators

12 Kommentare

Eingeordnet unter translation, Video, Youtube

The Translator Relay: Shelley Frisch

The Translator Relay: Shelley Frisch.

Dieser Link führt zu einem Interview mit der Übersetzerin Shelley Frisch auf http://www.wordswithout.borders.org – es ist also völlig ungefährlich, ihn anzuklicken, dafür aber sehr informativ. Darin schildert die Amerikanerin ihren sprachlichen Hintergrund und beruflichen Werdegang und beantwortet Fragen über ihre Arbeitsweise. Interessant auch, was sie zur oft behaupteten Unübersetzerbarkeit äußert. Eine besondere Herausforderung dürfte meiner Einschätzung nach die Arbeit an Richard David Prechts Wer bin ich und wenn ja, wie viele?  gewesen sein. Aber lesen Sie das doch gern auch selbst im englischen Original-Interview.

Ich habe Shelley übrigens dort kennengelernt, wo (fast …) alle Literaturübersetzungsfäden früher oder später zusammenlaufen, im Europäischen Übersetzerkollegium in Straelen an der niederländischen Grenze.

2 Kommentare

Eingeordnet unter Übersetzung, Bücher Menschen Rezensionen, deutsche Literatur, literarische Übersetzung aus dem Deutschen, non-fiction, translation

The Hidden Meaning

More here: http://twitpic.com/4xha23

                 via @jackschofield

                „Die Sprache ist dazu da, die Gedanken zu verbergen.“

                                 Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord

4 Kommentare

Eingeordnet unter Übersetzung, Kurioses, translation

O Who Rides by Night …

… Thro‘ the Woodland so Wild?

(A follow-up to yesterday’s Wer reitet so spät)

Transl.  Sir Walter Scott (1771-1832)

Indeed, who may it be? I give you three guesses. Never mind the o having dropped its aitch. It sometimes does that. Just like that.

The Earl-King

O who rides by night thro‘ the woodland so wild?
It is the fond father embracing his child;
And close the boy nestles within his loved arm,
To hold himself fast, and to keep himself warm.

„O father, see yonder! see yonder!“ he says;
„My boy, upon what dost thou fearfully gaze?“
„O, ‚tis the Erl-King with his crown and his shroud.“
„No, my son, it is but a dark wreath of the cloud.“

The Erl-King Speaks:
„O come and go with me, thou loveliest child;
By many a gay sport shall thy time be beguiled;
My mother keeps for thee many a fair toy,
And many a fine flower shall she pluck for my boy.“

„O father, my father, and did you not hear
The Erl-King whisper so low in my ear?“
„Be still, my heart’s darling — my child, be at ease;
It was but the wild blast as it sung thro‘ the trees.“

Erl-King:
„O wilt thou go with me, thou loveliest boy?
My daughter shall tend thee with care and with joy;
She shall bear thee so lightly thro‘ wet and thro‘ wild,
And press thee, and kiss thee, and sing to my child.“

„O father, my father, and saw you not plain
The Erl-King’s pale daughter glide past thro‘ the rain?“
„Oh yes, my loved treasure, I knew it full soon;
It was the grey willow that danced to the moon.“

Erl-King:
„O come and go with me, no longer delay,
Or else, silly child, I will drag thee away.“
„O father! O father! now, now, keep your hold,
The Erl-King has seized me — his grasp is so cold!“

Sore trembled the father; he spurr’d thro‘ the wild,
Clasping close to his bosom his shuddering child;
He reaches his dwelling in doubt and in dread,
But, clasp’d to his bosom, the infant was dead.

–> This way please to Goethe’s original ballad.

And yet another interpretation by Cameron Carpenter:

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Gedichte, Lied, literarische Übersetzung aus dem Deutschen