Part of Sunday Trees 275
Part of One Word Sunday: translate
Thank you for visiting!
Obviously I’m one of „them translators“, but this is my private just-for-fun blog, so I don’t want to promote my business. But does this mean I’m also an interpreter? Definitely not, we’re talking about two different professions (yes, professions – it’s no child’s play or even a free service on the Internet that often confuses monolingual users no end). In my own language the two are also confused on a daily basis. I wonder how this misinterpretation started. One just has to keep in mind that the best-known European Bible translators must have spent a lot of time sitting at their desks, while interpreters always had to do the walking and the talking. Occasionally I meet colleagues who offer both services, but travelling around and sitting at your desk can’t always be seamlessly combined, because both are so time-consuming.
Just like in the past, when Bible translators died for their faith, modern translators might live dangerously. When the Satanic Verses*) were published in other languages, the Japanese translator was murdered for his work and his colleagues around the world also had to fear for their lives.
Anyway, back to the past… I found the statue on the Victoria Embankment (where it probably still is). Wikipedia just informed me that Shakespeare cited from Tyndale’s Bible translation. Some phrases and idiomatic expressions taken from his version are still used in modern English, i. e. the powers that be, my brother’s keeper, the salt of the earth etc. Interestingly, I found this in the German version (not a translation!) of Wikipedia. I suppose the contributor noticed how close these were to Martin Luther’s words. (And no, this is no reference to Martin Luther King 😉 )
Photo: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.
- I trust you all know the author’s name. I’d rather not mention it in this dangerous context.