So sated is the new prompt, which triggers a typically German response in my head. What a pity sated is not used quite the way in English as satt is in German. Why? Because in about eight times out of ten, when asked by a host or family member,
„Bist du satt?“
The answer will be,
„Ich bin so satt,
ich mag kein Blatt!“
Satt is quite an ordinary word, neither colloquial nor posh, and if Anglophones would care to adopt it, it’ll come in handy for all kinds of unelaborate rhymes like a brat playing with cat with a hat sitting on a mat and watching a fat rat and tit for tat…
I take it you all remember Grimms‘ fairy tale of the Wishing Table, the Gold Ass, and the Cudgel in the Sack? Of course it can’t be so popular as it is at German dinner tables, but you could follow the link to the original version with an English translation. (Nae fear, it’s awfy short.) I found it quite amusing that in English the question is, „Goat, art thou satisfied?“
I found one little mistake in the translation, „Gräbelein“ are little ditches, not little graves, but never mind. 🙂 And why is it that the cudgel is IN and OUT the sack in English and German? If you’ve read the story, you know it’s sometimes in and sometimes out.
(c) anglogermantranslations. All rights reserved.