Soylent Green is…

We all know what it is.

Or rather was.

Don’t we now?

In the film (or movie, if you prefer) that was set in the future. In the year 2022. Until today I never knew the quote in the original English version

Soylent Green is people!

and when I discovered the trailer and other bits and pieces on YouTube I was very sursprised – because I found the German translation

Soylent Grün ist Menschenfleisch!

much more dramatic. At the time this film was released, it presumably managed to shock slightly more than a harmless word like „people“ could ever convey. Be that as it may, this film left a great impression on me, and I’m not alone.

Meine Begegnung mit dem düsteren Streifen war rein zufällig. Auf der Durchreise in einer Stadt, in der es abends nicht viel zu tun gab, wollten wir uns einen Film ansehen, synchronisiert, wie damals üblich. Versehentlich landeten wir aber in einem falschen Kino. Zunächst multiperplex, bereuten wir das im Nachhinein überhaupt nicht, denn J. hatte trotz geringer Deutschkenntnisse auch keine große Mühe, der Handlung zu folgen. Von der Pastorale, die ihm bis dahin unbekannt gewesen war, zeigte er sich sehr angetan. Dank dieser hübschen Untermalung prägte sich ihm dann „Soylent Grün ist Menschenfleisch!“ unauslöschlich in sein Gedächtnis ein. Später brach dieser Satz unwillkürlich aus ihm heraus, sobald die Pastorale erklang. Pawlow hätte es vielleicht auch mal mit Beethoven versuchen können …

Als ich mir heute auf Youtube die Pastorale anhören wollte, entdeckte ich den Kommentar eines Amerikaners. Er hatte als Kind einen Ausschnitt aus der 6. Symphonie in einer Folge der Simpsons gehört und viel später als Beethovenstück wiedererkannt. Ich könnte mir denken, dass es bei den Simpsons eine Anspielung auf den Film Soylent Green sein sollte. Vielleicht ist die Musik aus der Sterbeszene für amerikanische Kinogänger untrennbar mit Beethoven verbunden – from here to eternity 😉

Wie viele unterschiedliche Pastoralenverknüpfungen mögen auf der Welt kursieren? Und der Meister wälzet stumm/sich in seinem Grab herum …

Um noch einmal auf meine Behauptung vom Anfang zurückzukommen: Was klingt denn Eurer Meinung nach schauerlicher bzw. dramatischer, das Original („Soylent Green is people!“) oder „Soylent Grün ist Menschenfleisch!“ Sachtochma!

Gerade sehe ich, dass René Pollesch den Filmstoff als Vorlage für ein Bühnenstück mit gleichem Titel verwendete. Wie die Spiegel-online-Rezensentin Johanna Straub dazu sehr treffend bemerkte, „wurde hier der Gedanke der Human Resources konsequent zu Ende gedacht.“

Ein Kommentar

Eingeordnet unter Übersetzung, Film, German translation, Musik

Eine Antwort zu “Soylent Green is…

  1. Ich muß gestehen: ich kenne den Film nicht, aber daß Soylent Green Leute ist, das hätte ich gewußt, in beiden Sprachen sogar. (Und Präferenzen habe ich da keine.) So ist das mit der Popkultur.

    Gefällt mir

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s