Granted, this is (probably?) a rabbit, not a hare. But I shot this photo in England, so I suppose it doesn’t really matter. 🙂
Sometimes I wonder why certain idioms from the Grimms‘ Fairy Tales – in this case taken from Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen in the original German) – haven’t caught on in both German and English. Most English translations render wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, i. e. in the middle of nowhere or in the sticks, literally as „where fox and hare bid each other good night“. This is still frequently used in everyday German, but I suppose English readers wouldn’t necessarily trace it back to the Grimms and find it rather strange. Perhaps this is due to some English translations omitting this line altogether? For a cliché to turn into a set phrase, one has to hear it often enough, if not ad nauseam.
The Grimms didn’t invent this cliché, true enough. But it sounds so down to earth and much more colourful than any other vague descriptions. A more recent variant for this idiomatic expression in German is in der Pampa. There even are Pampashasen, i. e. maras, but I doubt they are on friendly terms with foxes…
More about translations of the Grimms‘ Fairy Tales.