Sunday Trees 258 – Bärtige Bäume

Wat mutt, dat mutt.

„Alle, die mit uns im Sumpfboden wurzeln, müssen Bäume mit Bärten sein …“

Zu singen zur Melodie von …? Erraten.

Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren, müssen Männer mit Bärten sein.
Jan und Hein und Klaas und Pitt,
Die haben Bärte, die haben Bärte.
Jan und Hein und Klaas und Pitt,
Die haben Bärte, die fahren mit.

Natürlich hören die Sumpfzypressen nicht auf kernige Einsilber-Namen wie Jan und Hein und Klaas und Pitt, aber dafür sind ihre Bärte – viiiiel länger als die der Kaperfahrer von anno dunnemals.

Talking a walk in the Botanic Gardens (Loki-Schmidt-Garten Klein Flottbek) I was surprised to notice the swamp cypresses [Taxodium_distichum] had grown beards. Which reminded me of the freebooter song we often sang as children about the requirements of men wanting to join their ranks. Well, only one requirement really, they had to boast beards. Possibly a first name of no more than 3 to 5 letters would also have helped, if one wanted to go a-privateering in the good ol‘ days.

The trees were grounded, though. No chance to get away from the garden-pond full of greedy carp and ducks. Still, better company than crocodiles, anyway.

Alas, the gardeners had decided to make these expats feel more at home by decorating them with Spanish moss [Tillandsia usneoides], another plant not native to Germany. And surprise, surprise (again), not so long ago I had translated a novel set in Florida featuring these beards and other ‚transpondian‘ flora and done some research on them. But what sets the swamp cypresses apart from our common oaks or birches are their knobbly cypress knees

I bet you’re waiting for me to mention Conchita now? No, why should I?

Photos: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.

Thank you for visiting! This is part of Becca’s weekly photo challenge Sunday Trees 258.
P. S.: Much as I’d like to stay on topic and not divert you from the trees, you might be interested in the fact that according to Wikipedia the origin of the pirate song is Flemish. If you want to learn more, please follow the link for the Dutch lyrics…

Al die willen te kaap’ren varen, moeten mannen met baarden zijn!

Come on, Jan, Pier, Tjores en Corneel.🙂

And here’s a German version for comparison that is as different as kaas is from cheese or Käse.


7 Kommentare

Eingeordnet unter Lied, nature, Sunday Trees

Photo Challenge: Shine – Schöner Schein

Part of The Daily Post’s photo challenge.

Come rain, come shine… That’s what is to be expected, but what happens when both (seem to) come at the same time? We raise our eyes to the sky, hoping to admire a luminous rainbow. This year, however, didn’t live up to expectations. Rain and sun, followed by a blank blue sky.

To make up for it, we were rewarded with a double rainbow now, which was a first for us!

The photos were shot within minutes. I didn’t change the background colours, I let the sky have its way.🙂

And now for something completely different…

Mond ueber Plymouth


Photos: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.

3 Kommentare

Eingeordnet unter photo challenge

Thursday Doors – Sublime or Profane?

You can have both, within short walking distance.

2_tueren_palmailletuer-in-der-palmaille two-doors_palmaille_-in-altonagruene-tuermuellcontainer_dumpster_schiebetuer

Photos: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.

If you want to see more doors, sublime or profane or something in between, please visit Norm Frampton’s blog. This is my contribution to his photo challenge Thursday Doors this week.

Thank you for stopping by.

10 Kommentare

Eingeordnet unter photo challenge, Thursday Doors

Sunday Trees 257 – Wooden Church?


This is my entry for the photo challenge Sunday Trees 257 hosted by Becca Givens.

Thank you, Becca and thank you all for visiting my blog.

Photo: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.

3 Kommentare

Eingeordnet unter photo challenge, Sunday Trees

Thursday Doors – wenn es brennt

The last resort might be the door to this little coop. You might even consider hiring a bike afterwards.

mobilklo-mit-fahrradPhoto: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.

The building in the background is a little railway station – without facilities (I think – I didn’t need them). Of course I might be completely wrong. Perhaps this is a private phone booth for a taxi company? Or the last resort for a desperate driver?

This is my contribution to Norm Frampton’s weekly photo challenge Thursday Doors.

Thank you, Norm! And thank you all for stopping by.

13 Kommentare

Eingeordnet unter photo challenge, Thursday Doors

Westerland ist abgebrannt

Ist es natürlich nicht. Der Titel ist reine Effekthascherei.

Bin nur gerade über die deutschsprachige Wikipedia-Version des Eintrags für den irischen Dramatiker John Millington Synge und sein skandalumwittertes Werk The Playboy of the Western World gestolpert und musste laut auflachen, als ich den Titel der ersten deutschen Übersetzung von 1912 las: Der Held von Westerland. In der Fußnote rückt Sylt dann aber wieder in weite Ferne, da heißt er Der Held des Westerlands. Ach so. Wie schade …

Noch mehr amüsierte mich dann das Übersetzungsproblem von Annemarie und Heinrich Böll:

Das Wort Playboy erwies sich als unübersetzbar; es hätte der Zusammensetzung vieler deutscher Wörter bedurft, um es auch nur annähernd zu übersetzen: Tändler, Schwätzer, Schürzenjäger, Nichtstuer, Schwindler, Angeber, Liebling, vieler Worte mehr, ein bisschen von jedem und in einem unmöglich zu bestimmenden Mischungsverhältnis; auch in den englischen Lexika, selbst in den dicksten, also genauesten, hat es nur geringen Raum, in den meisten gar keinen.

Tändler? Mmmm…

Ich kenne nur Bölls Originalwerke, keine einzige der Böllschen Übersetzungen, aber sie müssen eine wahre Fundgrube sein.

4 Kommentare

Eingeordnet unter Fundstück, irische Literatur, literarische Übersetzung ins Deutsche

OWPC: Curtain – Türgardinen in Tönning

3-eichhoernchenThe velvet stage curtain has just opened. The squirrel children are asking their mother to tell them all about the terrible Gruffalo (who’s called Grüffelo in German – surprise, surprise!🙂 ).

Aha, oho – it’s the Gruffalo himself now. Gruffalo on stage

Is anyone here afraid of him? Young children usually aren’t. He’s a single father who raises his little daughter, the Gruffalo Child, in the Dark Wood. And a very brave girl she is – afraid of nothing and no-one. So much for stage curtains.

I meant to show you some lace-curtains from Tönning doors. Tönning (or Tønning in Danish) is a picturesque little town near the North Sea coast, not too far away from Denmark. Worth a visit or two. It used to be Danish and played an important part during Napoleon’s Continental Blockade.




Photos: (c) anglogermantranslations. All rights reserved.

Stage photos also taken by anglogermantranslations, but by courtesy of Rosenbach Entertainment.

Part of OWPC hosted by Jennifer Nichole Wells. Thank you, Jennifer! And thank you all for visiting my blog.

3 Kommentare

Eingeordnet unter one word photo challenge, photo challenge